No es fácil catalogar al escritor, poeta y oralitor mapuche Elicura chihuailaf, nacido en Quechurewe, comuna de Cunco, territorio mapuche del Ngulumapu. Varias descripciones de personas especialistas lo sitúan como uno de los más grandes escritores Mapuche, otros como uno de los más grandes “De Chile” e incluso mantiene un gran reconocimiento internacional. En efecto, desde hace algún tiempo en el marco de invitaciones a Australia y diversos puntos de España, se quedó retenido en Barcelona como consecuencia de la crisis pandémica del Covid 19 y la suspensión de vuelos de Latam hasta mediados de mayo, junto a su compañera e hija, esperando el tiempo propicio para regresar.
A fines de marzo nos compartía el escritor lo siguiente: “Hoy sopla el viento, hace harto frío y ha comenzado a llover. En el escorial cerca de Marid, está nevando, como afines de la semana pasada aquí. Y en el invierno casi no llovió, entonces el cambio climático se agrega a este contrasueño. Mi saludo más azúl”.
Su obra ha sido catalogada por la crítica en «la corriente etnocultural, debido al rescate de la cultura mapuche y la lectura actual de ella». «El espacio poético desarrollado por Chihuailaf recupera la simbología de la cultura mapuche. Así, el sueño es presentado como el momento en que se manifiesta la presencia de los antepasados y el color azul es la representación del espacio desde ‘el que emergió el primer espíritu libre’, en palabras de Chihuailaf. Ambos elementos configuran el territorio desde el que la poesía del autor se conecta con sus raíces y se proyecta en el presente», señala el portal Memoria Chilena.
Chihuilaf tiene las siguientes obras literarias, con varios premios y reconocimientos en Chile y a nivel internacional: El invierno y su imagen, autoedición mimeo, 1977; En el país de la memoria. Maputukulpakey, con algunos poemas en mapudungun; autoedición, Quechurewe-Temuco, 1988 (Edición única de 75 ejemplares numerados y firmados por el autor); El invierno, su imagen y otros poemas azules, Ediciones Literatura Alternativa, 1991; De sueños azules y contrasueños, con poemas en mapudungun y castellano; Editorial Universitaria, Santiago, 1995 (Huerga y Fierro Editores, Madrid, 2002); A orillas de un sueño azul; La palabra: sueño y flor de América, adelanto de una muestra de Oralitura indígena de América, 1997; Recado confidencial a los chilenos, LOM, Santiago, 1999; Kallfv, con ilustraciones de Gabriela Cánovas; Pehuén, Santiago, 2006; Kallfv mapu / Tierra azul, edición bilingüe con prólogo de Osvaldo Baver y selección de Néstor Barron, Ediciones Continente, Argentina, 2008, Kalfv Pewma Mew / Sueño Azul, Pehuen Editores, 2009, La vida es una nube azul, Ediciones Universidad de la Frontera, Temuco, 2015.
Desde estas tierras del sur, desde el otro hemisferio, a quien le entregó un recado confidencia a los chilenos/as, también a los mestizos y también a los mapuche, esperando que el regreso sea lo más pronto posible, saludamos y entregamos el mejor newen, la mejor fuerza y energía a Elicura Chihuailaf Nahuelpán y familia, en quien reconocemos más que a un poeta, más que a un escritor, más que a un oralitor, sino a un gran y un buen ser, capaz de interpretar al azul profundo, ese azul que inunda de luz los campos verdes, que se sitúa entre las aguas, ese azul que se aprecia en el horizonte más allá de la Lafken Mapu, el que aparece en los sueños y el que nos conecta con la wenu Mapu (mundo espiritual), con la gran raíz del cosmos y el espíritu de nuestros antepasados.
Fentxen Mañum Elicura Chihuailaf. Fvta kiñe Pangko
Compartimos a continuación una selección de poesías del libro “De sueños azules y contrasueños” y enseguida unos videos
La llave que nadie ha perdido
La poesía no sirve para nada
me dicen
Y en el bosque los árboles
se acarician con sus raíces azules
y agitan sus ramas el aire
saludando con pájaros
la Cruz del Sur
La poesía es el hondo susurro
de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño
la tristeza por el muchacho
que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poesía, la poesía, es un gesto
un sueño, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha
oídos corazón, la misma música
Y no digo más, porque nadie encontrará
la llave que nadie ha perdido
Y poesía es el canto de mis Antepasados
el día de invierno que arde
y apaga
esta melancolía tan personal
Piedra
Las piedras tienen espíritu
dice nuestra Gente
por eso no hay que olvidarse
de Conversar con ellas
Hay piedras positivas
que las Machi / los Machi ponen
-para que dancen-
en sus Kultrun
Y hay piedras negativas
que brillan como vidrios
y sólo dan sombras de luz
Círculo
Somos aprendices
en este mundo de lo visible
e ignorantes de la energía
que nos habita y nos mueve
y prosigue
invisible
su viaje en un círculo
que se abre y se cierra
en dos puntos que lo unen
Su origen y reencuentro
en el Azul
El tiempo que sueña, que nos soñamos que nos sueña
La Palabra surge de la Naturaleza
y retorna al inconmensurable Azul
desde donde nos alegra y nos consuela
Cuando la Palabra cree / imagina
interrogarse
no es sino lo innombrado que la interroga
para sacudirla
para desempolvarla, para intentar
devolverle su brillo original
¿Para qué entonces el deseo
de decirlo todo
si, como en un tejido, el Ahora
-en el tiempo circular-
existe y se completa
con las hebras del ayer
y del mañana?
Así nos dice el tiempo que sueñav
que nos sueña. Que soñamos.
REVISTA TERRITORIO ANCESTRAL
Acceder a selección de videos con intervención de Elicura Chihuailaf
Dejar una contestacion